دونیا راشه مانه آدم رادوار


هیچکی پاسختا نکود اروزیگار

بآمو هرکس بشو خوخانه بنا


حاج حاجی ببوسته خولانه بنا

خوچوما گرده کوده آلوچه ر


بشو ، اما بنا باغا کوچه ر

دوسه روزی هی ویرشته هی بکفت


خاکابوسته بادامرا راد کفت

بشونه نام بنا نه م کی نیشانه


اوجیگائی کی عرب نی بیگانه

هیچکی ر دیل نوسوجانه روزیگار


تراقوربان ، تی هوا کارا بدار

عمر امی شین یخه دونیا آفتاب


ذره ذره کرا بوستاندره آب

--------------------------------------------------------------------------------------------------- برگردان فارسی دنیا چون راهگذر است دنیا چون راهگذر است و آدمی رهگذرش ، هیچکس در این روزگار پاسخت نکرده است هر کس که به دنیا آمد خانه اش را گذاشت و رفت همانند پرستویی که لانه اش را گذاشته باشد برای گوجه درختی چشمانش خیره بود اما رفت و باغ را برای کوچه گذاشت . دوسه روزی افتان و خیزان زندگی کرد و آخرخاک شد و به همراه باد راهی شد . رفت و نه نامی نه نشانی از خود گذاشت ، رفت به جائی که عرب نی بیندازد روزگار برای هیچکسی دل نسوزانده است قربانت گردم هوای خودت را داشته باش عمر مانند یخ است و دنیا آفتاب ، یخی که ذره ذره در حال آب شدن است